Education : Les Journées franco-iraniennes de la traduction 2017

Les 5 et 6 novembre 2017, l’Ambassade de France en Iran, l’Université Al Zahra et l’Association iranienne de Langue et Littérature françaises organisent « Les Journées franco-iraniennes de la traduction 2017 ».

Cette opération bénéficie du soutien de l’Université Al Zahra, qui accueille cette manifestation et du Centre de Langue française de Téhéran.

Les « Journées franco-iraniennes de la traduction 2017 » réuniront un ensemble de spécialistes iraniens et français de la traduction entre le français et le persan, qu’ils soient traducteurs, chercheurs en traductologie, éditeurs ou spécialistes des questions juridiques autour de la traduction.

Côté français, parmi les institutions représentées, figurent des acteurs majeurs de la formation en traduction (ESIT - École supérieure d’interprètes et de traducteurs, INALCO - Institut national des Langues et Civilisations orientales, ASFORED - Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition, École de Traduction Littéraire). Des professionnels du livre seront également présents (parmi lesquels le Directeur adjoint du département langue française, Langue et Savoirs à l’institut Français de Paris).

Côté iranien, l’Association iranienne de Langue et Littérature françaises, co-organisatrice, mobilise un vaste nombre d’universitaires, traducteurs et spécialistes de traductologie, émanant notamment de l’Université Al Zahra, de l’Université de Téhéran, d’Allameh Tabatabei.

Les Journées s’organiseront en deux temps :
-  Une première journée avec des interventions inaugurales, dont celle de Daryush Shayegan sur « les traducteurs, passeurs de frontières » et des interventions sur les enjeux juridiques, sociétaux et professionnels de la traduction et du métier de traducteur suivies de tables rondes,
-  Une deuxième journée consacrée à des ateliers pratiques autour de la traduction en sciences humaines et sociales, la traduction littéraire et la communication interculturelle ainsi que des ateliers sur « traduire la presse » et la traduction juridique.

Pour voir le programme des journées, cliquer ici
Pour s’inscrire aux journées, cliquer ici
Pour se porter candidat aux ateliers pratiques du 6 novembre, cliquer ici

PNG

Dernière modification : 07/01/2020

Haut de page